מדוע אנו אוהבים את התחום התרגום? תרגום מאנגלית לעברית הינו דבר נפוץ. איך בכלל בוחרים בעל מקצוע בתחום תרגום לעברית? איך יודעים מתי צריך תרגום מאנגלית לעברית? תרגום משפטים ועוד.
רותי העוסקת בתחום התרגום מזה כ-22 שנה יודעת בדיוק מה צריך הלקוח. לקוחות עיסקיים בעיקר זקוקים יומיום לשירותים כגון תרגום מאנגלית לעברית, ומבינים את המשמעות בלקחת בעל מקצוע מקצועי ובעל ניסיון.
רק אתמול חגגו את התווספות המילה המילין במספר למילון האנגלי, רק לצורך השוואה בעברית ישנם כמה עשרות אלפים של מילים בלבד.
תרגום לעברית הינו צורך בכל משרד. כך למשל כאשר עבדתי בתחום השיווק היה עלי לעבוד מול חברות סחר בכל העולם. נכון שהאנגלית שלי היא טובה ואני מדבר עם הורי, אבל זה מה שנקר "אנגלית מדוברת", אני הייתי צריך לבצע תרגום לעברית של אנגלית מקצועית על מנת שאבין במה מדובר.
אם כך, אספר לכם שלפני כ-3 שנים הייתי זקוק למישהו שיבצע לי תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים וכתבות לצורך עבודה סמינריונית בלימודי תואר ראשון. למזלי פניתי לאמא של אישתי שהיא דוברת אנגלית וזו עזרה לי. כשהיא עשתה לי את התרגום רק הבנתי כמה זה לא פשוט.
נראה היה כי כל מילה ומילה יכולה להשפיע על משפט שלם, ושהיא צריכה לנסח לי את זה כך שאוכל להרכיב משפט קריא בעברית.
אז מה היה לנו?
תרגום מאנגלית לעברית - של יחסי סחר בינלאומיים. הצורך בשירותי תרגום יומיומי.
תרגום לעברית - של מאמרים וכתבות לצורך עבודות אקדמיות.
תרגום משפטי - העוסק בתרגום מסמכים משפטיים - על כך נרחיב בבלוג אחר.
ישנו בלוג העוסק בתחום תרגום לעברית ונקרא targumsimple.wordpress.com הבלוג מציג את עקרונות התרגום ופותח לפנינו עולם רחב של מושגים. עד היום לא הבנתי ממש את המשמעות של תרגום כזה או אחר, תרגום מאנגלית לעברית חשבתי שאוכל לעשות בעצמי. מסתבר שהעסק הזה שנקרא תרגומים הינו מורכב מאד מעבר למה שאנחנו חושבים.
רק תרשמו את המילים "תרגום מאנגלית לעברית" בגוגל ותראו כמה תוצאות אתם מקבלים. נראה כי זה רק הולך ךגדול.
דבר נוסף שלא הזכרנו - את מקצועות התרגום לומדים גם באוניברסיטאות, ובנוסף לומדים גם חקר שפות. נשמע מעניין לא?
רותי העוסקת בתחום התרגום מזה כ-22 שנה יודעת בדיוק מה צריך הלקוח. לקוחות עיסקיים בעיקר זקוקים יומיום לשירותים כגון תרגום מאנגלית לעברית, ומבינים את המשמעות בלקחת בעל מקצוע מקצועי ובעל ניסיון.
רק אתמול חגגו את התווספות המילה המילין במספר למילון האנגלי, רק לצורך השוואה בעברית ישנם כמה עשרות אלפים של מילים בלבד.
תרגום לעברית הינו צורך בכל משרד. כך למשל כאשר עבדתי בתחום השיווק היה עלי לעבוד מול חברות סחר בכל העולם. נכון שהאנגלית שלי היא טובה ואני מדבר עם הורי, אבל זה מה שנקר "אנגלית מדוברת", אני הייתי צריך לבצע תרגום לעברית של אנגלית מקצועית על מנת שאבין במה מדובר.
אם כך, אספר לכם שלפני כ-3 שנים הייתי זקוק למישהו שיבצע לי תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים וכתבות לצורך עבודה סמינריונית בלימודי תואר ראשון. למזלי פניתי לאמא של אישתי שהיא דוברת אנגלית וזו עזרה לי. כשהיא עשתה לי את התרגום רק הבנתי כמה זה לא פשוט.
נראה היה כי כל מילה ומילה יכולה להשפיע על משפט שלם, ושהיא צריכה לנסח לי את זה כך שאוכל להרכיב משפט קריא בעברית.
אז מה היה לנו?
תרגום מאנגלית לעברית - של יחסי סחר בינלאומיים. הצורך בשירותי תרגום יומיומי.
תרגום לעברית - של מאמרים וכתבות לצורך עבודות אקדמיות.
תרגום משפטי - העוסק בתרגום מסמכים משפטיים - על כך נרחיב בבלוג אחר.
ישנו בלוג העוסק בתחום תרגום לעברית ונקרא targumsimple.wordpress.com הבלוג מציג את עקרונות התרגום ופותח לפנינו עולם רחב של מושגים. עד היום לא הבנתי ממש את המשמעות של תרגום כזה או אחר, תרגום מאנגלית לעברית חשבתי שאוכל לעשות בעצמי. מסתבר שהעסק הזה שנקרא תרגומים הינו מורכב מאד מעבר למה שאנחנו חושבים.
רק תרשמו את המילים "תרגום מאנגלית לעברית" בגוגל ותראו כמה תוצאות אתם מקבלים. נראה כי זה רק הולך ךגדול.
דבר נוסף שלא הזכרנו - את מקצועות התרגום לומדים גם באוניברסיטאות, ובנוסף לומדים גם חקר שפות. נשמע מעניין לא?
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה